Ascoltare lo spagnolo imperfetto di AOC mi ha dato il coraggio di abbracciare il mio
Divertimento
- AOC: The Fearless Rise and Powerful Resonance of Alexandria Ocasio-Cortez è una raccolta di saggi multiforme sulla millenaria deputata.
- In uscita l'11 agosto, il libro presenta saggi di Rebecca Traister, Andrea González-Ramírez, Mariana Atencio e altri.
- Nell'estratto di seguito, la scrittrice Natalia Sylvester esamina la relazione di AOC con la lingua spagnola e la sua.
Ormai, la storia delle origini politiche di Alexandra Ocasio-Cortez è stata raccontata così spesso da sembrare un mito, o una versione moderna della storia di David e Golia. Nel 2018, Ocasio-Cortez è diventato famoso come barista di 28 anni che affronta il rappresentante Joe Crowley, il quarto democratico alla Camera dei rappresentanti, per rappresentano un distretto congressuale della classe operaia nel Queens. Spoiler: ha vinto e, insieme a un classe del Congresso da record e diversificata - ha introdotto un nuovo capitolo progressista per il partito democratico.
Da quando è stato eletto al Congresso, Ocasio-Cortez è stato al centro di a documentario , per libro ABC per bambini , per fumetto di supereroi , e più di alcuni pezzi di riflessione e profili . In uscita l'11 agosto la raccolta di saggi AOC: The Fearless Rise and Powerful Resonance of Alexandria Ocasio-Cortez , a cura della giornalista Lynda Lopez, si aggiunge alla crescente libreria guardando AOC attraverso una serie di lenti: Change-maker, influencer, icona di stile e uno in una lunga serie di attivisti portoricani.
Nell'estratto di seguito, la scrittrice Natalia Sylvester guarda Ocasio-Cortez forse nella luce più riconoscibile di tutte: come una persona latinx che naviga nel suo rapporto con la lingua spagnola. Sylvester, nata in Perù ma cresciuta negli Stati Uniti, una volta si vergognava del suo bilinguismo imperfetto. Dopo aver visto AOC parlare coraggiosamente spagnolo imperfetto durante un'intervista su Univision, tuttavia, il rapporto di Sylvester con la sua lingua madre è cambiato per sempre. Continuate a leggere per scoprirlo
A partire dal AOC a cura di Lynda Lopez. Copyright (c) 2020 dell'autore e ristampato con il permesso di St. Martin's Publishing Group.
I miei genitori si sono rifiutati di lasciare che io e mia sorella dimenticassimo come parlare spagnolo fingendo di non capire quando parlavamo inglese. Lo spagnolo era l'unica lingua che potevamo parlare nel nostro appartamento con una camera da letto a Miami alla fine degli anni '80. Entrambi ci siamo diplomati alle lezioni di inglese come seconda lingua a tempo di record come bambini dell'asilo e della prima elementare, e desideravamo giocare, parlare e vivere in inglese, come se fosse un giocattolo nuovo di zecca.
'No te entiendo,' diceva mia madre, scuotendo la testa e alzando le spalle con finta confusione ogni volta che ci mettevamo in inglese. Mia sorella ed io lanciavamo sospiri esasperati di doverci ripetere in spagnolo, solo per essere interrotti da una correzione della nostra grammatica e del nostro vocabolario dopo ogni altra parola. 'Un giorno mi ringrazierai', ribatteva mia madre.
Storie correlate


Immaginavo questo 'un giorno' in un futuro lontano. Mi immagino di tornare nel mio paese natale, il Perù, e di essere scambiato per un locale.
Quello che non potevo sapere è che il mio spagnolo non era mai destinato a essere perfetto. Come poteva essere, quando l'inglese era il mezzo principale attraverso il quale consumavo tutto? Era la lingua dei miei amici, dei miei insegnanti, dei miei libri di testo e dei film, programmi TV, canzoni e storie che amavo. Per contrastare la nostra completa immersione, mia madre ha iniziato a chiedere agli amici che hanno visitato il Perù di riportare libri di storia e grammatica per me e mia sorella.
Lo spagnolo è parlato in questa casa.
Ma quando parli la tua prima lingua solo a casa, diventa la tua seconda. Diventa il portatore di tutte le cose domestiche, il suo sviluppo è bloccato come un bambino adulto che non ce la fa mai da solo.
Ecco perché, la prima volta che ho sentito AOC parlare spagnolo alla televisione nazionale, ho provato orgoglio, orrore, vergogna, gioia e sollievo per tutto il tempo che le è servito per formare una frase. Era per un'intervista che aveva fatto su Univision, e su Twitter l'ha condivisa insieme a un riconoscimento che, 'Crescendo, lo spagnolo è stata la mia prima lingua, ma come molti latinox americani di prima generazione, devo lavorarci continuamente e Ottimizzare. Non è perfetto, ma l'unico modo per migliorare le nostre abilità linguistiche è attraverso la pratica pubblica '.
Nella clip di tre minuti, prima che lei dicesse una parola, ho sentito una voce fuori campo dell'ancora di Univision Yisel Tejeda. Le sue vocali erano nitide ed enunciate. Il suo accento era abbastanza ambiguo da provenire da tutti i paesi dell'America Latina. Il suo vocabolario era formale, semplice e preciso.
Ha creato un netto contrasto con il modo di parlare di AOC. Ascoltandola parlare del Green New Deal, mi ritrovai a prendere appunti mentalmente dei suoi lievi errori nelle coniugazioni delle sue parole, trasalendo quando i suoi sostantivi plurali non corrispondevano ai suoi singolari verbi. Quando si fermò a metà frase più a lungo del previsto, capii che era perché stava traducendo nella sua mente, cercando la parola giusta. Ho riconosciuto il silenzio, il momento in cui ti rendi conto che certe parole ti sono sfuggite e devi accontentarti di quelle che hai. Il suo accento, intrecciato con le più sottili tracce di inglese, mi ha ricordato il mio.
In quel momento mi sentii imbarazzato per lei, imbarazzato per me stesso. Per affrontare la vergogna di sentire il mio spagnolo imperfetto uscire dalla bocca di qualcun altro, ho prima cercato il più economico dei meccanismi di coping, confrontando e criticando la fluidità di AOC. Con quanta facilità perpetuiamo il danno interiorizzato, soprattutto se non ci siamo mai fermati a interrogarne le radici.
Poi Tejeda ha chiesto ad AOC di aver definito Trump un razzista. 'Su cosa basi queste affermazioni?'
'Parole perfette o no, AOC non ha paura di parlare senza mezzi termini sulle cose che contano di più.'
Imperturbabile, AOC ha risposto: 'È molto chiaro nel trattamento, nelle parole e nelle azioni'. Ha continuato descrivendo la sua tattica di intimidire la nostra comunità e ha concluso dicendo: 'Vuole spaventare le nostre comunità, ma non possiamo dargli il potere di farlo'.
Parole perfette o no, AOC non ha paura di parlare senza mezzi termini sulle cose che contano di più. Chiama il razzismo e le intenzioni di questo presidente di alimentare la paura contro le nostre comunità. Non possiamo dargli il potere di farlo.
Nel 2014, quando è stato pubblicato il mio primo libro , un giornalista della mia stazione Univision locale mi ha invitato a promuovere il romanzo nel loro programma mattutino. Sono stato in preda al panico per giorni precedenti. Di notte chiamavo mia madre e provavo quello che dicevo e come lo dicevo. Le dicevo un'intera frase in inglese e lei me la ripeteva in spagnolo mentre la scrivevo. Non è che non sapessi come dire queste cose; è solo che non pensavo che il mio modo di dirle fosse abbastanza buono. Lo spagnolo era la mia lingua per le cose di tutti i giorni: parole che parlavano di cibo e bagagli per i viaggi e zie e zii scomparsi le poche volte che abbiamo parlato al telefono. Le parole di cui avevo bisogno per discutere i temi e i personaggi del mio libro mi sembravano nascoste da qualche parte irraggiungibili. Erano parole letterarie. Parole di alto concetto. Non parole di casa e parole di cuore.
Così ho creato una sceneggiatura che mi ha permesso di interpretare la parte di una latina perfettamente bilingue. Ho memorizzato ogni riga.
Cosa penserebbe la gente?
Cosa avrei dovuto chiedere: da dove viene questa profonda umiliazione?
'Cosa avrei dovuto chiedere: da dove viene questa profonda umiliazione?'
Ho guardato il video di AOC su Univision 5, 10, 15 volte. Mi viene in mente che mi sono lasciato fuori da troppe conversazioni per paura, e penso che forse se la guardo abbastanza da vicino, imparerò a parlare spagnolo con più sicurezza.
In esso, non c'è spazio per AOC per pensare troppo o provare le sue risposte, e ancora più impressionante: non importa. Quando si avvicina a qualcuno su un marciapiede per parlare del censimento del 2020, risponde al suo calore e alla sua passione, non alla sua grammatica. Quando Tejeda le chiede del suo cibo preferito e AOC dice: 'Mofongo, soy puertorriqueña , ”Le due latine ridono nella celebrazione reciproca della loro comunità.
Non c'è sfida alla sua identità, senza dubbio sul suo valore. Il suo spagnolo non è imperfetto, è semplicemente onesto, una rappresentazione più fedele di ciò che può significare essere Latinx di prima generazione negli Stati Uniti oggi. Radicati in un luogo e ora radicati in un altro, scopriamo che traduciamo costantemente, viaggiando avanti e indietro. Scopriamo che la nostra lingua e le storie che trasporta non sono un percorso diretto. Non necessariamente inglese o spagnolo 'corretto' o addirittura spagnolo. Neanche le parole giuste o quelle sbagliate.
Qui, nelle conversazioni che stanno creando quelli come AOC, non abbiamo bisogno di scusarci per la nostra lingua. Abbiamo le parole che abbiamo imparato a casa, quelle che conosciamo a memoria. Sono abbastanza buoni, abbastanza potenti. Saranno ascoltati.
Questo contenuto è importato da {embed-name}. Potresti essere in grado di trovare lo stesso contenuto in un altro formato, oppure potresti essere in grado di trovare ulteriori informazioni, sul loro sito web.Per altre storie come questa, Iscriviti alla nostra newsletter .
Questo contenuto viene creato e gestito da una terza parte e importato in questa pagina per aiutare gli utenti a fornire i propri indirizzi e-mail. Potresti trovare ulteriori informazioni su questo e contenuti simili su piano.io. Pubblicità - Continua a leggere qui sotto